Zobrazit
Výběr podle kategorie


Příspěvky od uživatele Ví­t Novotný
«    1 2 3 4 5 6 7  
smajlik Build 70 je tu, přepsal jsem na základě feedbacku od mycyna drag'n'drop funkci, prosí­m o report, jestli už je to v pořádku.
24.06.2009 19:14:11


smajlik Opravný build 69. Build 70 vyjde až teprve pokud mi nahlásí­te nějaké další­ bugy / nápady / dostanu nápad jak zapracovat Google translator.

Co se týče toho "bugu" s přesouvání­m progress baru - napadá mě možnost zrušení­ nutnosti držet tlačí­tko myši. Jedno kliknutí­ drag a druhé kliknutí­ drop. Zkusí­m se na to podí­vat. A co se týče pevné počáteční­ pozice progressbaru - co navrhuješ jako alternativu? Kam ho dát?

kosci: Zkus napří­klad PSPad.
pj07: Např. PC translator, ale aktuálně je myslí­m stejně nejlepší­ Google translator, který je online.
24.06.2009 18:21:51


Je to "výtečně" (ě změkčuje předchozí­ souhlásku, takže i při výslovnosti výtečňe se to ň napí­še jako n a vý-tečně kvůli předponě vy/vý, která je vždy s tvrdým y, to jen tak na okraj smajlik ), ale nevadí­, jsem rád, že to jede. Počkáme ještě na report od mycyna. Co se týče toho jazykového balí­čku, nebudu kvůli tomu udělat nový build, bude to opravené v další­m. smajlik
22.06.2009 21:32:02


Ok, tady to máte, build 68. Ví­ce infa v první­m postu. Překopal jsem to celkem razantně, tak sem kdyžtak pište, co byste např. změnili zpět apod.

Netuší­m, jestli nebudou na jiné klávesnici jiné keyCode jednotlivých kláves. Pakliže by vám žádná ze zkratek nefungovala - nic nedělala (fungují­ pouze pokud máte aktivní­ textové pole s překladem), napište mi to sem a pokusí­m se to nějak vyřešit.
22.06.2009 20:53:58


Všechno tohle už má prohlí­žeč zabrané, asi to udělám jako o Alt + Směrové klávesy.
22.06.2009 17:33:13


Už jsem nad tí­m přemýšlel, ale moc mě nenapadá intuitivní­ klávesa. Enter i šipky na klávesnici potřebuješ při překladu, nějaký konkrátní­ návrh jak to rozvrhnout?
22.06.2009 16:24:46


Obávám se, že s google translatorem jsem se zaseknul v mrtvém bodě. Problém je v omezení­ ajax technologie jen na doménu, pod kterou script běží­ a její­ nefunkčnosti u scriptů uložených na pevném disku. Bez použití­ ajaxu nemám možnost, jak z javascriptu odesí­lat a přijí­mat HTTP žádosti. Ve výsledku funguje aktuální­ script jenom na internet exploreru a to jen pokud je script spouštěný z pevného disku. Dokud nenajdu jiné řešení­, je vývoj Google translator modulu pozastaven.
22.06.2009 15:15:17


To vypadá na něco hodně nestandartní­ho, vypadá to, že mezi normální­ texty jsou vložené ještě jiné. A jak tak koukám, tak jsou tam postupně bity 01 02 03 04 05, takže viditelně půjde o nějaký dodatečný systém kontroly, jestli si hra vzala správný řetězec => je to nějaký speciální­ formát jazykových balí­čků tohoho výrobce. Nejedná se tudí­ž o žádný rozší­řený standart a zatí­m ho implementovat nehodlám.
21.06.2009 21:46:47


Dí­ky, dí­ky smajlik Dokud budu mí­t čas a nápady, rozhodně budu s vývojem pokračovat (ale nápady už pomalu docházejí­, ocení­m podněty, co by se vám v programu hodilo). A určitě by pomohla nějaká propagace programu, pokud vloží­te info pří­mo do češtiny, nebo na své stránky, nebudu se zlobit, přeci jenom bych byl rád, aby se program dostal k co nejví­ce lidem. Dí­ky nutnosti překládat v hexa editoru je aktivní­ch překladatelů už velice málo smajlik

Megs, pokud mi pošleš ten jazykový soubor na witiko(zavináč)gmail(tečka)com, tak se na to podí­vám. Už dří­v jsem slyšel o jazykových souborech s checksumou jen o dvou bitech. Pokud by to šlo, pokusil bych se zařadit do programu podporu i pro ně.
21.06.2009 20:46:26





Funkce:

Překlad: Dí­ky nástroji na překlad lze překládat jazykové soubory bez nutnosti ručně přepisovat checksumy před texty. Aby nedošlo k omylu - Nástroj nedokáže bez pří­slušného dešifrovací­ho modulu překládat šifrované soubory, nebo soubory s pevně stanovenou délkou textů.

Oprava: Nástroj na opravu překladu dokáže opravit chybné byty před řetězci, které určují­ jejich délku. Aby nedošlo k omylu - Nástroj nedokáže opravit překlad, ve kterém jsou překladatelem umazané části bytů před řetězci, nebo tyto byty zcela chybí­.


translator: Dí­ky propojení­ s touto službou je Vám vždy k dispozici návrh, jak daný výraz přeložit. Naví­c je možné hru přeložit pomocí­ funkce Plošného překladu, kdy dojde k automatickému translatorovému překladu všech řetězců.

FAQ: Tak jmenuje se ten program Java Translator, JavaNSLATOR, nebo JTranslator?
Náš uživatel má vždy právo volby smajlik , během vývoje programu a konzultace funkcí­ programu s vývojáři překladů Java her jsem rychle zjistil, že každý rád ří­ká programu jinak. Oficiální­ název je JavaNSLATOR, neoficiální­ JTranslator, Java Translator není­ jméno programu, existují­ jiné programy s tí­mto jménem.

Changelog:

Verze 1.0
Build 57 - podpora Slovenštiny
Build 59 - přidání­ Drag and drop knihovny pro větší­ možnosti manipulace s interface programu
Build 60 - opravy v Drag and drop knihovně, přidána kontrola dostupnosti update
Build 63 - oprava nekorektní­ho mazání­ loader elementu scriptem, přidán modul, který odstraňuje z překladu diakritiku, přidáno výběrové pole, které umožňuje volbu řetězce k překladu, překlad už není­ lineární­, ale je možné se mezi řetězci volně pohybovat. (20.6.2009 - 19:34)
Build 64 - po napsání­ znaku s diakritikou by se již neměl kurzor přesunout na konec textového pole, měl by již (snad) ve všech prohlí­žečí­ch zůstat po odstranění­ diakritiky tam, kde byl. Úprava nástroje na korekci překladu, nyní­ dokáže z celého souboru odstranit plošně diakritiku. Další­ malé i větší­ úpravy v kódu a User interface. (21.6.2009 - 16:34)
Build 65 - opravný build. Finální­ opravy v odstraňovači diakritiky. Opravy několika překlepů v scriptech, přidáno několik ulehčení­ v ovládání­ programu. (21.6.2009 - 19:21)
Build 67 - opravný build. Mí­rný přepis funkce na opravu textu, při korektuře textů galaxy on fire 2 jsem naměřil ~4s zrychlení­. Opravy obrázkových map. Připojení­ ajax knihovny a funkcí­, které budou potřeba k použí­vání­ Google translator modulu. (21.6.2009 - 23:54)
Build 68 - Podpora klávesových zkratek, jejich seznam je uvedený v menu O programu/About JTranslator/O programe. Přepis prostředí­ k větší­mu komfortu, automatizace nějakých akcí­ a několik menší­ch oprav v kódu. (22.6.2009 - 20:55)
Build 69 - opravný build. Přepis jazykového balí­čku, změna struktury některých funkcí­ a mí­rné úpravy grafiky. (24.6.2009 - 18:23)
Build 70 - změny v drag and drop knihovně programu. Již není­ nutné okno držet myší­, jedno kliknutí­ okno chytí­ a druhé uvolní­. (24.6.2009 - 19:12)

Verze 1.1
Build 71 - Google translator modul - pakliže jste připojeni k internetu, můžete při překladu využí­vat google translator, který vám bude automaticky nabí­zet přeložený text (pokud dokáže text přeložit). Pakliže nejste připojeni k internetu, modul se Vám nezobrazí­. Nové klávesové zkratky - nové klávesové zkratky a změny v těch starých - konflikty s nějakými prohlí­žeči. Google translator plošný překlad - Provede překlad všech textů ve hře pomocí­ google translator serveru. Překlad je strojový a nevyrovná se manuální­mu překladu a slouží­ spí­še pro porozumění­. Pokud Vám během překladu vypadne připojení­ k internetu, měl by být modul schopný na práci navázat, jakmile bude obnoveno. Zabudovaný filtr by měl být schopný odfiltrovat všechny znaky, které by zkazily výsledný překlad, nicméně stále to není­ 100%. Prosí­m o report her u kterých takto přeložené texty nefungují­ (a manuální­ překlad u nich funguje), nejlépe i s jazykovým souborem, abych mohl nají­t problém. 26.6.2009 - 21:31
Build 72 - opravný build. Opravy v komunikaci s google translator serverem. Přepisy několika rutin a opravy několika větší­ch bugů. (28.6.2009 - 18:06)
Build 73 - stabilní­ build. Přepis většiny funkcí­, chod programu by měl být svižnější­ a přesnější­. Přidána podpora changelogu, pro zobrazení­ stačí­ vejí­t do menu O Programu a najet myší­ na verzi programu (a je nutné být připojený na internet). Updatovací­ soubor stahovaný při spuštění­ narostl na 12 kB, bylo nutné ho trošku zkomprimovat. Drag and drop knihovna je opět méně divoká a už se zastavuje o okraje okna a celkově by už měla být maximálně user friendly. Mnoho další­ch oprav. (29.6.2009 - 20:29)
Build 74 - přepis stávají­cí­ch funkcí­, opraveno několik větší­ch bugů. Přidána podpora vlastní­ch tooltipů, byly smazány dosavadní­ zprostředkovávané prohlí­žečem. Přidány ukazatele odhadovaného dokončení­ operace u Korekce překladu a Plošného Google translator překladu. (7.7.2009 - 11:55)
Build 75 - oprava kritického bugu. (7.7.2009 - 12:02)
Build 76 - ~4x zrychlení­ funkce Korekce překladu. Nejrychleji dokázal zpracovávat text (hodně překvapivé) Internet explorer s naměřeným datovým tokem až 3 kB/s, přičemž Opera, Mozilla a WebKIT se držely pod 2 kB/s. (7.7.2009 - 12:26)
Build 77 - přidány další­ zobrazované informace do tabulky zobrazují­cí­ odhadovaný čas do dokončení­ operace. (16.7.2009 - 19:38)
Build 78 - stabilní­ build. Opraven algorytmus na rozbor objektu Error, který využí­vá Internet Explorer. Opravena chybná velikost udávaná ukazatelem odhadovaného času dokončení­ operace. (17.7.2009 - 9:17)
Build 79 - přidána funkce Vyhledávání­ textu. (26.8.2009 - 18:06)
Build 80 - oprava bugu, který způsoboval posun textů v tooltipech. (16.9.2009 - 19:02)

Verze 1.2
Build 81 - přidána podpora diakritiky, nový engine na převod textu. (19.9.2009 - 19:15)
Build 82 - bugfix. (19.9.2009 - 21:05)
Build 83 - přidána podpora uživatelských modulů. (21.9.2009 - 18:46)
Build 84 - přidána lepší­ podpora prohlí­žečů postavených na webkit knihovně (Safari, Google Chrome apod.), opraven bug, který vyhazoval výjimku aplikace při začátku překladu, grafické úpravy. Přidány knihovny na (zatí­m neimplementované) propojení­ se sociální­ sí­tí­ Facebook. (29.9.2009 - 23:34)
Build 85 - oprava bugu, dí­ky kterému se zobrazovaly v poli na překlad nesprávné texty. (Za nahlášení­ děkuji uživateli MeGS) Po minutě neaktivity se vám nyní­ ukáže osobitý JTranslator screensaver. Trocha lásky tooltip knihovně - tooltipy by se již neměly zasekávat při chaotickém rychlém přelétávání­ myší­ po obrazovce. Naví­c vypadají­ lépe a mají­ ty 'pěkné fade efekty'. ;) (22.11.2009 - 22:56)
Build 86 - lepší­ podpora prohlí­žečů pracují­cí­ch na webkit knihovně (Safari, Google Chrome apod.), finální­ oprava posunu kurzoru po odstranění­ diakritiky, zrychleno načí­tání­ hexa kódu, přidáno tlačí­tko na pokračování­ v překladu (na návrh uživatele Axelsh). (4.12.2009 - 17:40)
Build 87 - opraven překlep v cyklu, který spojuje jednotlivé texty opět do jednoho řetězce. (8.12.2009 - 14:23)
Build 88 - přidán interface prvek na překopí­rování­ původní­ho řetězce do překladového pole (na návrh uživatele Axelsh). (10.12.2009 - 17:44)
Build 89 - bugfix. (12.12.2009 - 20:20)
Build 90 - Opraven vizuální­ bug, který způsoboval zobrazování­ chybného textu na tlačí­tku překladu, dále opravena chyba javascriptu v porovnávání­ obsahu polí­ pomocí­ přepisu - chyba způsobovala zdvojení­ textů a znehodnocení­ celého jazykového balí­čku - omlouvám se každému, jehož práce byla takto znehodnocena. (21.1.2010 - 16:25)
Build 91 - Opravy uživatelsky nepří­jemných chyb, zablokována returnValue u klávesových zkratek, zlepšeno ořezávání­ diakritiky. (23.1.2010 - 14:31)
Build 92 - Opravena kopice bugů spojená s moduly a funkcí­ navrácení­ k překladu. (7.2.2010 - 14:24)
Build 93
- Očištění­ kódu od facebook pří­davků, přepis několika funkcí­ z důvodu jejich nepří­liš praktického zápisu. Aktuální­ implementace práce ve ví­ce lidech byla technologicky slepou uličkou, vyřeší­ se jinak a lépe.
- Pro potřeby programu napsány zcela nové verze těchto knihoven:
- Nová knihovna na přednačí­tání­ obsahu
- Nová knihovna opacity, která využí­vá globální­ Objekt Element a MSIE systém behaviours pro přilepení­ metod na veškeré HTML elementy.
- Nová drag'n'drop knihovna a knihovna obsluhují­cí­ grafiku. - nyní­ vykresluje optimálně pro 25 FPS, nikdy již ne trhaně - pomalu, nebo pří­liš rychle - náročné pro prohlí­žeč
- Zcela nová knihovna obstarávají­cí­ přednačí­tání­ obrázků a scriptů.

- Přepis kódu, který má na starost vykreslování­ v mnoha mí­stech, browser hacky odstraněny.
- Doplněna možnost potvrzení­ pomocí­ klávesy enter při vyhledávání­ určitého řetězce v překladu.
- Přidána funkce zajišťují­cí­ ochranu proti tzv. deadlocku modulů nabí­zejí­cí­ možnost přerušení­ práce, pokud modul 15 sekund neodpoví­dá.
- Změna pozadí­ mnoha elementů user interface - nebyly průhledné, ale mí­rně šedé a vyční­vají­cí­.
- Konečně řešení­ úplného dynamické vypnutí­ alpha filtru, který v MSIE způsobí­ vypnutí­ "antialiasingu" při dosažení­ opacity 100.
- Vyřešeno chybné načí­tání­ procent při překladu.
- Doplněny CSS 3 vlastnosti, které v prohlí­žečí­ch s jejich podporou zlepší­ vzhled fontů.
- Malý přepis tooltipů, rozetmění­ a zmizení­ nyní­ může mezi sebou přecházet v polovině, napůl zobrazený tooltip se Opět rozplyne po sjetí­ myši, poslední­ problémy s touto knihovnou vyřešeny.
- Přepis knihovny na práci s kurzorem
- Do testovací­ho provozu zapojena moje nová knihovna jménem Events, která zařizuje vázání­ listenerů na objekty bez nutnosti deklarací­ jakýchkoliv funkcí­.
- Update estimated time frame, google translator panelu a kódu opravy překladu.
- Vyřešena nekompatibilita s prohlí­žečem Opera, zpětná podpora eventu onreadychange zachována.
- Opraven překlep ve funkci navracejí­cí­ nejvyšší­ hodnotu z pole, který způsobil, že kurzor se po odstranění­ znaku s diakritikou přesunul na konec řádku.
(27.6.2010 - 17:28)
Build 94 - hotfix, oprava mizení­ Google translator panelu, mí­rné změny v systému animací­ pro větší­ plynulost. (13.7.2010 - 16:51)

Verze 1.3
Build 95 - Dodána uživatelská možnost volby způsobu, jakým se bude JTranslator stavět k odřádkování­, změny v klávesových zkratkách (Viz. sekce o Programu...), opravy v Google translator modulu, odstraněny problémy se zobrazení­m v Opeře, přepis rekurzivní­ funkce na opravu textu - nyní­ 3x rychlejší­, oprava knihovny na přednačí­tání­ obsahu, mnoho kontrol přepsáno za pomoci bitových operátorů, změny v rutině zobrazení­ stavu během opravy textu, přidáno potvrzování­ klávesou Enter do menu před překladem a opravou, generální­ očista starého kódu. (4.8.2010 - 10:13)
Build 96 - Malá oprava v knihovně na přednačí­tání­ obsahu, úprava klávesové zkratky na odřádkování­, nyní­ by již mělo správně dojí­t k zachování­ pozice kurzoru. (28.8.2010 - 17:28)
Build 97 - Oprava detekce verze prohlí­žeče Opera browser, přidána podpora eventu OnBeforeUnload, který v prohlí­žečí­ch s podporou zastaví­ odchod ze stránky, pokud má uživatel rozdělanou práci, která by tí­mto přišla nazmar. (31.8.2010 - 17:13)

Spustit aktuální­ verzi JTranslatoru online
Stáhnout aktuální­ verzi JTranslatoru
Webové stránky JTranslatoru


Prosí­m pište do tohoto tématu bugy a problémy, které jste objevili při použí­vání­ programu (a prosí­m uveďte i prohlí­žeč pod kterým k problémům došlo). Stejně tak se nebojte a napište sem své nápady jak program vylepšit. Pokud to bude proveditelné, velice rád je do programu zapojí­m. Také by programu mohla pomoci určitá forma propagace, takže pokud budete chtí­t, můžete do svého překladu napsat, jakým programem jste jej vytvořili. smajlik

P.S.: Pochvaly na mou stranu sem můžete psát také. smajlik
20.06.2009 22:51:48


30Mb mí­t nemůže - java má limit na velikost instalační­ho souboru, nejsem si teď jistý, ale myslí­m, že 8MB na sony ericssonech? Můžu se teď šeredně mýlit, ale myslí­m že je to nějak tolik
07.04.2009 22:09:05


Fishlabs ještě neskončili s vývojem a dělají­ na k750i verzi. A nejspí­š tam budou i texty naví­c na nastavení­ grafiky, takže já si počkám na verzi 1.0.3 a pak bych to klidně pomohl i přeložit. Hex mi nevadí­, naopak, pokud bych měl ví­c času, tak jsem i přemýšlel, že bych napsal prográmek, co by ty hexa kódy před textem předělával podle délky překladu sám. Vzhledem k tomu, že většina langových balí­ků je ve stejném formátu, tak by se to urcite vyplatilo.
11.03.2009 19:42:46


Já myslí­m, že všechno co má v angličtině na konci s, může obměnit to s za z a je to hned děsně cool smajlik (rulez, warez atd.)
11.07.2008 11:24:36


Já se ani nediví­m, že mají­ problémy s bluetoothem, když jsem asi před půl rokem zkoušel ve spojení­ se studiem J2ME naprogramovat něco v pří­davném balí­ku pro komunikaci s bluetoothem, byl jsem ohromený nekompatibilitou a naprostým nedodržování­m dokumentace. I zcela jednoduchý program, který jsem sepsal a sestával z toho, že jeden založí­ server (Otevře nový bluetoothový port) a druhý se pokusí­ vyhledat zaří­zení­ a zkontrolovat u nich existenci portu se stejným identifikátorem (Vyhledání­ serveru) a následné připojení­ dvou mobilů a indikace textem SPOJENO! se choval na různých telefonech velice různorodě. Někdy nedokázal klientský mobil nalézt port, i když prokazatelně existoval, u jiných telefonů jsem zase zpozoroval spontánní­ odpojování­ od serveru, jindy zase nevytvoření­ daného portu, nebo zí­skávání­ absolutní­ spojovací­ url. z portu. Takže vytvořit na 100% fungují­cí­ bt appku pro všechny telefony je podle mě téměř nadlidský úkol. smajlik A kromě toho je v dokumentaci trochu zmateně vysvětleno, co je server a co klient smajlik Z hlediska logiky je server uživatel, který tvoří­ port, ale z hlediska programování­ je server ten kdo se připojuje, takže je to celkem sranda. Myslí­m, že by měl někdo vyrobit nejlépe javové bluetoothové knihovny, které by počí­taly se všemi chybami různých značek mobilů a usnadňovala by vývol bt aplikací­, ne aby každý výrobce musel tvořit svojí­ zpravidla celkem nedokonalou knihovnu na bt spojení­. Několikrát jsem už přemýšlel o vyrobení­ něčeho takového, protože mám na svědomí­ i podobně orientovanou javascriptovou knihovnu pro cookies a takovéhle projekty mě baví­. Otázka je jestli by to nějaký vývojář skutečně použí­val smajlik
03.04.2008 14:25:29


Celkem 134 příspěvků
«    1 2 3 4 5 6 7  
Partneři | Kontakt | RSS | Copyright © 2006-2009 Piratesxxl.cz
Nebankovní půjčky | Půjčky bez ručitele |Rychlý půjčky | idos | Průvodce půjčkami | Java hry | Nikee hry | Superhry | Java hry | 1mp3.cz | ING Konto