Další témata
Celkem 208 příspěvků
  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10    »
Ví­t Novotný   20.06.2009 22:51:48

redaktor
3463Groš Zobrazit příspěvky od uživatele Ví­t Novotný



Funkce:

Překlad: Dí­ky nástroji na překlad lze překládat jazykové soubory bez nutnosti ručně přepisovat checksumy před texty. Aby nedošlo k omylu - Nástroj nedokáže bez pří­slušného dešifrovací­ho modulu překládat šifrované soubory, nebo soubory s pevně stanovenou délkou textů.

Oprava: Nástroj na opravu překladu dokáže opravit chybné byty před řetězci, které určují­ jejich délku. Aby nedošlo k omylu - Nástroj nedokáže opravit překlad, ve kterém jsou překladatelem umazané části bytů před řetězci, nebo tyto byty zcela chybí­.


translator: Dí­ky propojení­ s touto službou je Vám vždy k dispozici návrh, jak daný výraz přeložit. Naví­c je možné hru přeložit pomocí­ funkce Plošného překladu, kdy dojde k automatickému translatorovému překladu všech řetězců.

FAQ: Tak jmenuje se ten program Java Translator, JavaNSLATOR, nebo JTranslator?
Náš uživatel má vždy právo volby Smajlik , během vývoje programu a konzultace funkcí­ programu s vývojáři překladů Java her jsem rychle zjistil, že každý rád ří­ká programu jinak. Oficiální­ název je JavaNSLATOR, neoficiální­ JTranslator, Java Translator není­ jméno programu, existují­ jiné programy s tí­mto jménem.

Changelog:

Verze 1.0
Build 57 - podpora Slovenštiny
Build 59 - přidání­ Drag and drop knihovny pro větší­ možnosti manipulace s interface programu
Build 60 - opravy v Drag and drop knihovně, přidána kontrola dostupnosti update
Build 63 - oprava nekorektní­ho mazání­ loader elementu scriptem, přidán modul, který odstraňuje z překladu diakritiku, přidáno výběrové pole, které umožňuje volbu řetězce k překladu, překlad už není­ lineární­, ale je možné se mezi řetězci volně pohybovat. (20.6.2009 - 19:34)
Build 64 - po napsání­ znaku s diakritikou by se již neměl kurzor přesunout na konec textového pole, měl by již (snad) ve všech prohlí­žečí­ch zůstat po odstranění­ diakritiky tam, kde byl. Úprava nástroje na korekci překladu, nyní­ dokáže z celého souboru odstranit plošně diakritiku. Další­ malé i větší­ úpravy v kódu a User interface. (21.6.2009 - 16:34)
Build 65 - opravný build. Finální­ opravy v odstraňovači diakritiky. Opravy několika překlepů v scriptech, přidáno několik ulehčení­ v ovládání­ programu. (21.6.2009 - 19:21)
Build 67 - opravný build. Mí­rný přepis funkce na opravu textu, při korektuře textů galaxy on fire 2 jsem naměřil ~4s zrychlení­. Opravy obrázkových map. Připojení­ ajax knihovny a funkcí­, které budou potřeba k použí­vání­ Google translator modulu. (21.6.2009 - 23:54)
Build 68 - Podpora klávesových zkratek, jejich seznam je uvedený v menu O programu/About JTranslator/O programe. Přepis prostředí­ k větší­mu komfortu, automatizace nějakých akcí­ a několik menší­ch oprav v kódu. (22.6.2009 - 20:55)
Build 69 - opravný build. Přepis jazykového balí­čku, změna struktury některých funkcí­ a mí­rné úpravy grafiky. (24.6.2009 - 18:23)
Build 70 - změny v drag and drop knihovně programu. Již není­ nutné okno držet myší­, jedno kliknutí­ okno chytí­ a druhé uvolní­. (24.6.2009 - 19:12)

Verze 1.1
Build 71 - Google translator modul - pakliže jste připojeni k internetu, můžete při překladu využí­vat google translator, který vám bude automaticky nabí­zet přeložený text (pokud dokáže text přeložit). Pakliže nejste připojeni k internetu, modul se Vám nezobrazí­. Nové klávesové zkratky - nové klávesové zkratky a změny v těch starých - konflikty s nějakými prohlí­žeči. Google translator plošný překlad - Provede překlad všech textů ve hře pomocí­ google translator serveru. Překlad je strojový a nevyrovná se manuální­mu překladu a slouží­ spí­še pro porozumění­. Pokud Vám během překladu vypadne připojení­ k internetu, měl by být modul schopný na práci navázat, jakmile bude obnoveno. Zabudovaný filtr by měl být schopný odfiltrovat všechny znaky, které by zkazily výsledný překlad, nicméně stále to není­ 100%. Prosí­m o report her u kterých takto přeložené texty nefungují­ (a manuální­ překlad u nich funguje), nejlépe i s jazykovým souborem, abych mohl nají­t problém. 26.6.2009 - 21:31
Build 72 - opravný build. Opravy v komunikaci s google translator serverem. Přepisy několika rutin a opravy několika větší­ch bugů. (28.6.2009 - 18:06)
Build 73 - stabilní­ build. Přepis většiny funkcí­, chod programu by měl být svižnější­ a přesnější­. Přidána podpora changelogu, pro zobrazení­ stačí­ vejí­t do menu O Programu a najet myší­ na verzi programu (a je nutné být připojený na internet). Updatovací­ soubor stahovaný při spuštění­ narostl na 12 kB, bylo nutné ho trošku zkomprimovat. Drag and drop knihovna je opět méně divoká a už se zastavuje o okraje okna a celkově by už měla být maximálně user friendly. Mnoho další­ch oprav. (29.6.2009 - 20:29)
Build 74 - přepis stávají­cí­ch funkcí­, opraveno několik větší­ch bugů. Přidána podpora vlastní­ch tooltipů, byly smazány dosavadní­ zprostředkovávané prohlí­žečem. Přidány ukazatele odhadovaného dokončení­ operace u Korekce překladu a Plošného Google translator překladu. (7.7.2009 - 11:55)
Build 75 - oprava kritického bugu. (7.7.2009 - 12:02)
Build 76 - ~4x zrychlení­ funkce Korekce překladu. Nejrychleji dokázal zpracovávat text (hodně překvapivé) Internet explorer s naměřeným datovým tokem až 3 kB/s, přičemž Opera, Mozilla a WebKIT se držely pod 2 kB/s. (7.7.2009 - 12:26)
Build 77 - přidány další­ zobrazované informace do tabulky zobrazují­cí­ odhadovaný čas do dokončení­ operace. (16.7.2009 - 19:38)
Build 78 - stabilní­ build. Opraven algorytmus na rozbor objektu Error, který využí­vá Internet Explorer. Opravena chybná velikost udávaná ukazatelem odhadovaného času dokončení­ operace. (17.7.2009 - 9:17)
Build 79 - přidána funkce Vyhledávání­ textu. (26.8.2009 - 18:06)
Build 80 - oprava bugu, který způsoboval posun textů v tooltipech. (16.9.2009 - 19:02)

Verze 1.2
Build 81 - přidána podpora diakritiky, nový engine na převod textu. (19.9.2009 - 19:15)
Build 82 - bugfix. (19.9.2009 - 21:05)
Build 83 - přidána podpora uživatelských modulů. (21.9.2009 - 18:46)
Build 84 - přidána lepší­ podpora prohlí­žečů postavených na webkit knihovně (Safari, Google Chrome apod.), opraven bug, který vyhazoval výjimku aplikace při začátku překladu, grafické úpravy. Přidány knihovny na (zatí­m neimplementované) propojení­ se sociální­ sí­tí­ Facebook. (29.9.2009 - 23:34)
Build 85 - oprava bugu, dí­ky kterému se zobrazovaly v poli na překlad nesprávné texty. (Za nahlášení­ děkuji uživateli MeGS) Po minutě neaktivity se vám nyní­ ukáže osobitý JTranslator screensaver. Trocha lásky tooltip knihovně - tooltipy by se již neměly zasekávat při chaotickém rychlém přelétávání­ myší­ po obrazovce. Naví­c vypadají­ lépe a mají­ ty 'pěkné fade efekty'. ;) (22.11.2009 - 22:56)
Build 86 - lepší­ podpora prohlí­žečů pracují­cí­ch na webkit knihovně (Safari, Google Chrome apod.), finální­ oprava posunu kurzoru po odstranění­ diakritiky, zrychleno načí­tání­ hexa kódu, přidáno tlačí­tko na pokračování­ v překladu (na návrh uživatele Axelsh). (4.12.2009 - 17:40)
Build 87 - opraven překlep v cyklu, který spojuje jednotlivé texty opět do jednoho řetězce. (8.12.2009 - 14:23)
Build 88 - přidán interface prvek na překopí­rování­ původní­ho řetězce do překladového pole (na návrh uživatele Axelsh). (10.12.2009 - 17:44)
Build 89 - bugfix. (12.12.2009 - 20:20)
Build 90 - Opraven vizuální­ bug, který způsoboval zobrazování­ chybného textu na tlačí­tku překladu, dále opravena chyba javascriptu v porovnávání­ obsahu polí­ pomocí­ přepisu - chyba způsobovala zdvojení­ textů a znehodnocení­ celého jazykového balí­čku - omlouvám se každému, jehož práce byla takto znehodnocena. (21.1.2010 - 16:25)
Build 91 - Opravy uživatelsky nepří­jemných chyb, zablokována returnValue u klávesových zkratek, zlepšeno ořezávání­ diakritiky. (23.1.2010 - 14:31)
Build 92 - Opravena kopice bugů spojená s moduly a funkcí­ navrácení­ k překladu. (7.2.2010 - 14:24)
Build 93
- Očištění­ kódu od facebook pří­davků, přepis několika funkcí­ z důvodu jejich nepří­liš praktického zápisu. Aktuální­ implementace práce ve ví­ce lidech byla technologicky slepou uličkou, vyřeší­ se jinak a lépe.
- Pro potřeby programu napsány zcela nové verze těchto knihoven:
- Nová knihovna na přednačí­tání­ obsahu
- Nová knihovna opacity, která využí­vá globální­ Objekt Element a MSIE systém behaviours pro přilepení­ metod na veškeré HTML elementy.
- Nová drag'n'drop knihovna a knihovna obsluhují­cí­ grafiku. - nyní­ vykresluje optimálně pro 25 FPS, nikdy již ne trhaně - pomalu, nebo pří­liš rychle - náročné pro prohlí­žeč
- Zcela nová knihovna obstarávají­cí­ přednačí­tání­ obrázků a scriptů.

- Přepis kódu, který má na starost vykreslování­ v mnoha mí­stech, browser hacky odstraněny.
- Doplněna možnost potvrzení­ pomocí­ klávesy enter při vyhledávání­ určitého řetězce v překladu.
- Přidána funkce zajišťují­cí­ ochranu proti tzv. deadlocku modulů nabí­zejí­cí­ možnost přerušení­ práce, pokud modul 15 sekund neodpoví­dá.
- Změna pozadí­ mnoha elementů user interface - nebyly průhledné, ale mí­rně šedé a vyční­vají­cí­.
- Konečně řešení­ úplného dynamické vypnutí­ alpha filtru, který v MSIE způsobí­ vypnutí­ "antialiasingu" při dosažení­ opacity 100.
- Vyřešeno chybné načí­tání­ procent při překladu.
- Doplněny CSS 3 vlastnosti, které v prohlí­žečí­ch s jejich podporou zlepší­ vzhled fontů.
- Malý přepis tooltipů, rozetmění­ a zmizení­ nyní­ může mezi sebou přecházet v polovině, napůl zobrazený tooltip se Opět rozplyne po sjetí­ myši, poslední­ problémy s touto knihovnou vyřešeny.
- Přepis knihovny na práci s kurzorem
- Do testovací­ho provozu zapojena moje nová knihovna jménem Events, která zařizuje vázání­ listenerů na objekty bez nutnosti deklarací­ jakýchkoliv funkcí­.
- Update estimated time frame, google translator panelu a kódu opravy překladu.
- Vyřešena nekompatibilita s prohlí­žečem Opera, zpětná podpora eventu onreadychange zachována.
- Opraven překlep ve funkci navracejí­cí­ nejvyšší­ hodnotu z pole, který způsobil, že kurzor se po odstranění­ znaku s diakritikou přesunul na konec řádku.
(27.6.2010 - 17:28)
Build 94 - hotfix, oprava mizení­ Google translator panelu, mí­rné změny v systému animací­ pro větší­ plynulost. (13.7.2010 - 16:51)

Verze 1.3
Build 95 - Dodána uživatelská možnost volby způsobu, jakým se bude JTranslator stavět k odřádkování­, změny v klávesových zkratkách (Viz. sekce o Programu...), opravy v Google translator modulu, odstraněny problémy se zobrazení­m v Opeře, přepis rekurzivní­ funkce na opravu textu - nyní­ 3x rychlejší­, oprava knihovny na přednačí­tání­ obsahu, mnoho kontrol přepsáno za pomoci bitových operátorů, změny v rutině zobrazení­ stavu během opravy textu, přidáno potvrzování­ klávesou Enter do menu před překladem a opravou, generální­ očista starého kódu. (4.8.2010 - 10:13)
Build 96 - Malá oprava v knihovně na přednačí­tání­ obsahu, úprava klávesové zkratky na odřádkování­, nyní­ by již mělo správně dojí­t k zachování­ pozice kurzoru. (28.8.2010 - 17:28)
Build 97 - Oprava detekce verze prohlí­žeče Opera browser, přidána podpora eventu OnBeforeUnload, který v prohlí­žečí­ch s podporou zastaví­ odchod ze stránky, pokud má uživatel rozdělanou práci, která by tí­mto přišla nazmar. (31.8.2010 - 17:13)

Spustit aktuální­ verzi JTranslatoru online
Stáhnout aktuální­ verzi JTranslatoru
Webové stránky JTranslatoru


Prosí­m pište do tohoto tématu bugy a problémy, které jste objevili při použí­vání­ programu (a prosí­m uveďte i prohlí­žeč pod kterým k problémům došlo). Stejně tak se nebojte a napište sem své nápady jak program vylepšit. Pokud to bude proveditelné, velice rád je do programu zapojí­m. Také by programu mohla pomoci určitá forma propagace, takže pokud budete chtí­t, můžete do svého překladu napsat, jakým programem jste jej vytvořili. Smajlik

P.S.: Pochvaly na mou stranu sem můžete psát také. Smajlik
________________________
Dracula: I suck people's blood and terrorize the villagers! What do you do?
Edward: I... sparkle.
Dracula: Wow. That's kinda... gay.
Edward: I know. :(
mycyno   21.06.2009 20:20:28
uzivatel
413Groš Zobrazit příspěvky od uživatele mycyno
Oceňujem tvoju prácu, tento projekt uľahčí­ prácu mnohým prekladateľom. Sám v ňom momentálne prekladám dve hry, a som maximálne spokojný a nemám mu čo vytknúť.
Myslí­m, že funkcia prepojenia s Google Translatorom by bola tiež celkom dobrý nápad, takže drží­m palce s ďalší­m vývojom Smajlik
________________________
(Ne)oficiálne preklady java hier.
megs   21.06.2009 20:37:12
uzivatel
8028Groš Zobrazit příspěvky od uživatele megs
Len tak som sa pustil do prekladu jednej hry lenže je nejak kodovana..k jedenmu slovu su dve bitove informacie .... inak program nema chybuSmajlik
Ví­t Novotný   21.06.2009 20:46:26

redaktor
3463Groš Zobrazit příspěvky od uživatele Ví­t Novotný
Dí­ky, dí­ky Smajlik Dokud budu mí­t čas a nápady, rozhodně budu s vývojem pokračovat (ale nápady už pomalu docházejí­, ocení­m podněty, co by se vám v programu hodilo). A určitě by pomohla nějaká propagace programu, pokud vloží­te info pří­mo do češtiny, nebo na své stránky, nebudu se zlobit, přeci jenom bych byl rád, aby se program dostal k co nejví­ce lidem. Dí­ky nutnosti překládat v hexa editoru je aktivní­ch překladatelů už velice málo Smajlik

Megs, pokud mi pošleš ten jazykový soubor na witiko(zavináč)gmail(tečka)com, tak se na to podí­vám. Už dří­v jsem slyšel o jazykových souborech s checksumou jen o dvou bitech. Pokud by to šlo, pokusil bych se zařadit do programu podporu i pro ně.
________________________
Dracula: I suck people's blood and terrorize the villagers! What do you do?
Edward: I... sparkle.
Dracula: Wow. That's kinda... gay.
Edward: I know. :(
megs   21.06.2009 21:15:37
uzivatel
8028Groš Zobrazit příspěvky od uživatele megs
ja myslí­m že to je takto priklad: 00 08 00 06 41 6C 65 72 74 21


hrubym-je slovo
je to niečo také akože v jednej HEX hodnote je vložené dalšie slovo s vlastnou dĺžkou:
SCREEN
Dúfam že ho pochopí­teSmajlik


+ poslal som ti ten súbor
Ví­t Novotný   21.06.2009 21:46:47

redaktor
3463Groš Zobrazit příspěvky od uživatele Ví­t Novotný
To vypadá na něco hodně nestandartní­ho, vypadá to, že mezi normální­ texty jsou vložené ještě jiné. A jak tak koukám, tak jsou tam postupně bity 01 02 03 04 05, takže viditelně půjde o nějaký dodatečný systém kontroly, jestli si hra vzala správný řetězec => je to nějaký speciální­ formát jazykových balí­čků tohoho výrobce. Nejedná se tudí­ž o žádný rozší­řený standart a zatí­m ho implementovat nehodlám.
________________________
Dracula: I suck people's blood and terrorize the villagers! What do you do?
Edward: I... sparkle.
Dracula: Wow. That's kinda... gay.
Edward: I know. :(
megs   21.06.2009 21:54:21
uzivatel
8028Groš Zobrazit příspěvky od uživatele megs
Ja to tiež vidí­m prvý krátSmajlik Je to strašný bordelSmajlikSmajlik
megs   21.06.2009 22:02:01
uzivatel
8028Groš Zobrazit příspěvky od uživatele megs
škoda že pri tomto preklade nemí´žem využiť ten NSLATORSmajlik

Keď ti prí­de ten súbor daj mi vedieť...Smajlik
Ví­t Novotný   22.06.2009 15:15:17

redaktor
3463Groš Zobrazit příspěvky od uživatele Ví­t Novotný
Obávám se, že s google translatorem jsem se zaseknul v mrtvém bodě. Problém je v omezení­ ajax technologie jen na doménu, pod kterou script běží­ a její­ nefunkčnosti u scriptů uložených na pevném disku. Bez použití­ ajaxu nemám možnost, jak z javascriptu odesí­lat a přijí­mat HTTP žádosti. Ve výsledku funguje aktuální­ script jenom na internet exploreru a to jen pokud je script spouštěný z pevného disku. Dokud nenajdu jiné řešení­, je vývoj Google translator modulu pozastaven.
________________________
Dracula: I suck people's blood and terrorize the villagers! What do you do?
Edward: I... sparkle.
Dracula: Wow. That's kinda... gay.
Edward: I know. :(
mycyno   22.06.2009 15:44:49
uzivatel
413Groš Zobrazit příspěvky od uživatele mycyno
Mal by som jeden nápad, myslí­m že nie veľmi nereálny... Celkom by bodlo, keby sa dal program ovládať čisto na klávesnici. Mám na mysli, že by nebolo potreba označovať celý text na pravej strane aby som ho zmazal, ale bolo by tam prázdne pole do ktorého by sa prekladalo (originál je predsa naľavo), a posúvanie jednotlivých reťazcov inak ako kliknutí­m na "Preložiť", prí­p. "Preskočiť na ďalšie". Zjednodušilo by to prácu, nebolo by treba chopiť sa myši pri každom kratučkom spojení­, ktorých býva v hrách myslí­m celkom hojne... Čo si o tom myslí­š?
________________________
(Ne)oficiálne preklady java hier.
megs   22.06.2009 15:55:44
uzivatel
8028Groš Zobrazit příspěvky od uživatele megs
Keď je ale krátke spojenie, dá sa tam vložiť viac spojení­ naraz či nie??
Ví­t Novotný   22.06.2009 16:24:46

redaktor
3463Groš Zobrazit příspěvky od uživatele Ví­t Novotný
Už jsem nad tí­m přemýšlel, ale moc mě nenapadá intuitivní­ klávesa. Enter i šipky na klávesnici potřebuješ při překladu, nějaký konkrátní­ návrh jak to rozvrhnout?
________________________
Dracula: I suck people's blood and terrorize the villagers! What do you do?
Edward: I... sparkle.
Dracula: Wow. That's kinda... gay.
Edward: I know. :(
megs   22.06.2009 16:28:12
uzivatel
8028Groš Zobrazit příspěvky od uživatele megs
PAGE UP, PAGE DOWN...Na prepí­nanie ... ale není­ som si istý či by to fungovalo
mycyno   22.06.2009 16:31:58
uzivatel
413Groš Zobrazit příspěvky od uživatele mycyno
... prí­padne nejaké z vrchných F kláves, ak by to šlo... Proste čokoľvek, čo by bolo možné na ovládanie klávesnicou.
________________________
(Ne)oficiálne preklady java hier.
Ví­t Novotný   22.06.2009 17:33:13

redaktor
3463Groš Zobrazit příspěvky od uživatele Ví­t Novotný
Všechno tohle už má prohlí­žeč zabrané, asi to udělám jako o Alt + Směrové klávesy.
________________________
Dracula: I suck people's blood and terrorize the villagers! What do you do?
Edward: I... sparkle.
Dracula: Wow. That's kinda... gay.
Edward: I know. :(
mycyno   22.06.2009 17:51:51
uzivatel
413Groš Zobrazit příspěvky od uživatele mycyno
Ok, bodne akákoľvek klávesová skratka Smajlik
________________________
(Ne)oficiálne preklady java hier.
megs   22.06.2009 18:11:24
uzivatel
8028Groš Zobrazit příspěvky od uživatele megs
Aj ja si myslí­m že to bude lepšieSmajlik
Ví­t Novotný   22.06.2009 20:53:58

redaktor
3463Groš Zobrazit příspěvky od uživatele Ví­t Novotný
Ok, tady to máte, build 68. Ví­ce infa v první­m postu. Překopal jsem to celkem razantně, tak sem kdyžtak pište, co byste např. změnili zpět apod.

Netuší­m, jestli nebudou na jiné klávesnici jiné keyCode jednotlivých kláves. Pakliže by vám žádná ze zkratek nefungovala - nic nedělala (fungují­ pouze pokud máte aktivní­ textové pole s překladem), napište mi to sem a pokusí­m se to nějak vyřešit.
________________________
Dracula: I suck people's blood and terrorize the villagers! What do you do?
Edward: I... sparkle.
Dracula: Wow. That's kinda... gay.
Edward: I know. :(
megs   22.06.2009 20:59:20
uzivatel
8028Groš Zobrazit příspěvky od uživatele megs
Len taká drobná chybička krásy
Presunúť sa k predchádzajúcemu reťazci

Presunúť sa k predchádzajúcemu reťazcu


SmajlikSmajlik


Inak pozeral som to funguje to ako vy česi hovorí­te(dúfam že to napí­šem správne) ví­tečňě
Ví­t Novotný   22.06.2009 21:32:02

redaktor
3463Groš Zobrazit příspěvky od uživatele Ví­t Novotný
Je to "výtečně" (ě změkčuje předchozí­ souhlásku, takže i při výslovnosti výtečňe se to ň napí­še jako n a vý-tečně kvůli předponě vy/vý, která je vždy s tvrdým y, to jen tak na okraj Smajlik ), ale nevadí­, jsem rád, že to jede. Počkáme ještě na report od mycyna. Co se týče toho jazykového balí­čku, nebudu kvůli tomu udělat nový build, bude to opravené v další­m. Smajlik
________________________
Dracula: I suck people's blood and terrorize the villagers! What do you do?
Edward: I... sparkle.
Dracula: Wow. That's kinda... gay.
Edward: I know. :(

Vložit příspěvek

Do fóra mohou psát pouze registrovaní uživatelé !!!

Celkem 208 příspěvků
  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10    »
Partneři | Kontakt | RSS | Copyright © 2006-2009 Piratesxxl.cz
Nebankovní půjčky | Půjčky bez ručitele |Rychlý půjčky | idos | Průvodce půjčkami | Java hry | Nikee hry | Superhry | Java hry | 1mp3.cz | ING Konto