Další témata
Celkem 208 příspěvků
«    2 3 4 5 6 7 8 9 10 11    »
axelsh   20.02.2010 20:18:40
uzivatel
39Groš Zobrazit příspěvky od uživatele axelsh
Zadny strach, porad sem nakoukavam co je noveho.
Posledni dobou jsem se venoval dokonceni prekladu RPG hry Elven Chronicles.
S prestavkama mi ta hra trvala cca 3 mesice.

Mozna se pokusim dodelat i RPG hru Poetical (za pomoci JTranslatoru).
Nevim, mam spoustu rozdelanych her.

Co pak zapracovat i na uprave vzhledu JTransu?
Mno, i kdyz to je asi zbytecne.

Bylo by vcelku zajimave vedet, kolik lidi tvuj vytvor pouziva.
Napr. jsem ho nasel i na polskem foru, kde ale nevi, jak ho pouzivat :) :)
Ví­t Novotný   21.02.2010 11:37:24

redaktor
3463Groš Zobrazit příspěvky od uživatele Ví­t Novotný
To rád slyší­m, jinak pokud máš odkaz na to polské fórum, tak ho sem hoď, třeba bych jim dokázal poradit. Smajlik

Na nové verzi JTranslator budu mí­t možnost v databázi sledovat kolik lidí­ kdy JTranslator použí­valo i kolik je aktuálně online, jinak vzhled mám také v plánu změnit, ale prvně funkčnost... Smajlik

EDIT: Konečně nápad jak zpracovat překlad ve ví­ce lidech aniž by bylo nutné celé jádro překopávat - ze souboru hry se vypočí­tá MD5 hash na základě kterého se potom vyhledají­ lidi co překládají­ stejnou hru. Smajlik
________________________
Dracula: I suck people's blood and terrorize the villagers! What do you do?
Edward: I... sparkle.
Dracula: Wow. That's kinda... gay.
Edward: I know. :(
axelsh   21.02.2010 20:53:25
uzivatel
39Groš Zobrazit příspěvky od uživatele axelsh
Odkaz na sekci v tom polsem foru:

Ví­t Novotný   07.03.2010 19:20:07

redaktor
3463Groš Zobrazit příspěvky od uživatele Ví­t Novotný
Na tom fóru moderátor tominho program pochopil a v tématu rovnou i vysvětlil, možná se jim tam časem ozvu až updatuju JTranslator.

Jinak dnes jsem na programu opět zapracoval a máme zde prakticky funkční­ překlad ve ví­ce lidech.

Screenshot:



To samozřejmě novou verzi ještě neznamená, pořád je ještě spousta věcí­ k dořešení­, jen chci ukázat, že se na programu pracuje. Možná jsem naivní­, ale build 92 by měl být ví­ceméně stabilní­, což podporuje i fakt, že se sem nikdo s žádnými problémy neobracel.
________________________
Dracula: I suck people's blood and terrorize the villagers! What do you do?
Edward: I... sparkle.
Dracula: Wow. That's kinda... gay.
Edward: I know. :(
axelsh   08.03.2010 12:19:58
uzivatel
39Groš Zobrazit příspěvky od uživatele axelsh
Jsem rad, ze se zenes kupredu a neprdis na sve detatko :)

RPG Elven Chronicles uz mam hotove, ale diky MYCYNOVI jsem se ted dal na preklad RPG Heroes Lore : Wind of Soltia.
Preklad pres MobiPL + Hands-On New plugin.

Rad bych vedel, jestli by sel predelat LUA script na pouziti v JTransu.
Nebot Heroes Lore obsahuje cca 4.000 radku textu a v MobiPL neco jako vyhledavani ci kopirovani textu neni.

Tady je ten LUA skript:


Zatim zdar a silu...
Ví­t Novotný   13.03.2010 20:03:19

redaktor
3463Groš Zobrazit příspěvky od uživatele Ví­t Novotný
Předělat by možná šel, základní­ syntax lua znám, otázka je, jestli se aktuální­ verze JT modulů projeví­ jako dostatečně silná na adaptaci takového scriptu (určitě) a jestli z toho scriptu pochopí­m jádro pudla bez znalosti metod, které použí­vá (eh ... určitě Smajlik)

Pročtu to a uvidí­m.
________________________
Dracula: I suck people's blood and terrorize the villagers! What do you do?
Edward: I... sparkle.
Dracula: Wow. That's kinda... gay.
Edward: I know. :(
axelsh   19.04.2010 12:43:09
uzivatel
39Groš Zobrazit příspěvky od uživatele axelsh
Nazdarek, uz pres mesic nic noveho, tak doufam, ze neni s projektem konec...

Mel bych dalsi 2 navrhy na upravu:

1) Po kompletni prelozeni textu se ukaze jen pole s vyslednym kodem a tlacitko "Zpet do hlavniho menu", ale obcas i tady by se hodilo tlacitko "Pokracovat v prekladu".

2) Nesel by pridat export vlozeneho textu do textoveho souboru? S cislovanim radku a vzdy vynechanym jednim prazdnym radkem pro vlastni preklad.
Napr.: ZDROJOVY_TEXT.TXT
1. New Game
1.
2. Continue
2.
3. Settings
3.
4. Help
4.
...
Hodi se to napr. pro preklad v telefonu (muj hloupouckej foun editaci txt souboru podporuje) kdyz nesedim u pc, nebo odeslani memu znamemu (budouci prekladatel).
Vyuziti by se urcite naslo u kazdeho.

Zatim zdar a silu...
Ví­t Novotný   05.06.2010 22:25:25

redaktor
3463Groš Zobrazit příspěvky od uživatele Ví­t Novotný
Vývoj buildu 93:

Dokončeno:

13. května. 2010
- Očištění­ kódu od facebook pří­davků, přepis několika funkcí­ z důvodu jejich nepří­liš praktického zápisu. Aktuální­ implementace multiplayeru byla technologicky slepou uličkou. Pokusí­m se časem integrovat, ale jinak a lépe.
- Pro potřeby programu napsány zcela nové verze těchto knihoven:
Nová knihovna opacity, která využí­vá globální­ Objekt Element a MSIE systém behaviours pro přilepení­ metod na veškeré HTML elementy.
Zcela nová knihovna obstarávají­cí­ přednačí­tání­ obrázků a scriptů. - Zatí­m pořád ještě nepřepsána zcela, jsou aplikovány funkce "zpětné kompatibility", které zatí­m pro jádro simulují­ starou funkčnost dokud jádro nepřepí­ši.

Veškeré tyto knihovny byly ví­ceméně uhackovány narychlo "tak aby fungovaly", nicméně s přechodem projektu pod GPL licenci a mou snahou psát veškeré knihovny tak, aby nebyly vázány na konkrétní­ projekt, se objevila nutnost vyčistit, někdy i z hlediska uzavřené logiky zcela přepsat určité funkce programu.

- Přepis kódu, který má na starost vykreslování­ v mnoha mí­stech, vylepšena kompatibilita s jádrem Webkit a OpenSSL, nové verze opery by již neměly mí­t s JTranslatorem potí­že. Několik dočasných browser hacků - pokusí­m se udělat generické řešení­.
Doplněna možnost potvrzení­ pomocí­ klávesy enter při vyhledávání­ určitého řetězce v překladu.
Přidána funkce zajišťují­cí­ ochranu proti tzv. deadlocku modulů nabí­zejí­cí­ možnost přerušení­ práce, pokud modul 15 sekund neodpoví­dá.
Změna pozadí­ mnoha elementů user interface - nebyly průhledné, ale mí­rně šedé a vyční­vají­cí­.

14. května. 2010
- Pro potřeby programu napsány zcela nové verze těchto knihoven:
Nová drag'n'drop knihovna a knihovna obsluhují­cí­ grafiku. - nyní­ vykresluje optimálně pro 25 FPS, nikdy již ne trhaně - pomalu, nebo pří­liš rychle - náročné pro prohlí­žeč
- Přepis kódu, který má na starost vykreslování­ v mnoha mí­stech, browser hacky odstraněny.

18. května. 2010
Konečně řešení­ úplného dynamické vypnutí­ alpha filtru, který v MSIE způsobí­ vypnutí­ "antialiasingu" při dosažení­ opacity 100. S čistotou scriptu pořád nejsem zcela spokojený, nicméně zatí­m to bude muset stačit.

5. června. 2010
Vyřešeno chybné načí­tání­ procent při překladu.
Nová drag'n'drop knihovna. -> Vyřešena nefunkčnost drag&drop knihovny.

6. června. 2010
Práce na HTML5 a CSS3 vychytávkách, které ovlivní­ aplikaci jak po stránce funkčnosti, tak vzhledu.Technologie jde kupředu, tak si jí­ nenecháme utéci.
Doplněny jisté CSS 3 vlastnosti, které v prohlí­žečí­ch s jejich podporou zlepší­ vzhled fontů.
Kompletní­ přepis drag'n'drop knihovny
Malý přepis tooltipů, rozetmění­ a zmizení­ nyní­ může mezi sebou přecházet v polovině, napůl zobrazený tooltip se Opět rozplyne po sjetí­ myši, poslední­ problémy s touto knihovnou vyřešeny.
Přepis knihovny na práci s kurzorem
Do testovací­ho provozu zapojena moje nová knihovna jménem Events, která zařizuje vázání­ listenerů na objekt window bez nutnosti deklarací­ jakýchkoliv funkcí­ pouze definicí­ objektu se dvěmi funkcemi (check() - na zjištění­ má-li se provést action())

7. června. 2010
Update estimated time frame, google translator panelu a kódu opravy překladu.

8. června. 2010
Napsána nová knihovna na přednačí­tání­ obsahu, vyřešena nekompatibilita s prohlí­žečem Opera, zpětná podpora eventu onreadychange zachována.

11. června. 2010
Úpravy v znihovně na výběr jazyka, shánění­ podkladů na sepsání­ knihovny na ukládání­ dat v javascriptu Saviour, ví­ce infa dole v kolonce Technologický upgrade.

12. června. 2010
Připravuji se na odjezd do Prahy na předávání­ cen a snaží­m se pokročit v prací­ch na knihovně Saviour. Přitom se patlám s dokumentací­ od microsoftu (msdn.microsoft.com - peklo vám nebude připadat už tak děsivé) abych implementoval i userData object a snaží­m se o spolupráci Flashe (proč se ta dokumentace načí­tá už přes čtvrt hodiny...) a javascriptu. Do noci bych to snad mohl mí­t hotové, pak to už jen musí­m zapojit do JTranslatoru, aby uživatelé mohli ukládat stav svých překladů.

27. června. 2010
Opraven překlep ve funkci navracejí­cí­ nejvyšší­ hodnotu z pole, který způsobil, že kurzor se po odstranění­ znaku s diakritikou přesunul na konec řádku.

--------------------------------------------------------------------------------

Novinky během vývoje:

1, Ve spolupráci s uživateli polského fóra www.mobilevice.pl pracuji na polské lokalizaci programu. Pokud vše půjde dobře, mohla by se objevit již v buildu 93.

www.mobilevice.pl/viewtopic.php?p=44879

2, Nová Opera 10.53 přestává, nebo mění­ způsob podpory onreadychange eventu. Z tohoto důvodu v ní­ JTranslator není­ možné aktuálně spustit.

Hotfix: (kód je třeba zkopí­rovat do adresní­ řádky)
javascript:HideLoader("loader");resizelogo(true,true,false,false,function(){draw("menu");});void(0);


Build 93 je ve finální­ fázi vývoje, hotfix build tedy vydávat nebudu a pokusí­m se vypustit build 93 co nejdří­ve, tento build již bude s Operou opět spolupracovat. Uvědomuji si, že build 92 má problémy s Operou i co se vykreslování­ týče, tyto problémy nový build také řeší­.

3, Vždy jsem se snažil psát JTranslator validně, i tak aby se přizpůsoboval různým rozlišení­m a prohlí­žečům. často jsem nejví­c práce vložil do mí­st, kde uživatel práci vůbec neviděl a nepoznal změnu. Konečně se ukazuje k čemu to bylo dobré. Smajlik Aniž bych to jakkoliv zamýšlel, tak se mi podařilo spustit a celkem bez problémů pracovat s JTranslatorem na mém mobilní­m zaří­zení­. JTranslator se způsobně smrsknul na rozměry displeje a javascriptovému runtime předkládal metody, které znal v pří­padě že runtime nezvládal nějaké pokročilejší­ js funkce. Jsem na svůj výtvor hrdý Smajlik

--------------------------------------------------------------------------------

Zbývá dodělat:

Technologické záležitosti, kterých si běžný uživatel asi nevšimne:

- Pro potřeby programu budou napsány zcela nové verze těchto knihoven:
Nová verze knihovny zpracovávají­cí­ řetězce a výběr jazyka uživatelského prostředí­.
Nový grafický engine, který mi umožní­ vpisování­ textu pří­mo do grafiky, což sní­ží­ počet potřebných obrázků a nutnost editace grafiky při přidávání­ jazyků a editaci mnoha textů, které jsou momentálně spjaty s grafikou.

Stažení­ celého programu na grafiku a jeden spustitelný soubor, kód byl komprimován a již nebude ve stažitelné verzi určen k editaci, zdrojové kódy budou ke stažení­ na domovských stránkách projektu. ( http://jtranslator.110mb.com/)
Na stránku projektu bude zároveň přidán archiv všech předchozí­ch buildů

Technologický upgrade:

Vlastně není­ důvod proč nezahrnout tyto změny do kategorie nahoře, nicméně jde o HTML5 a to se dí­ky propagandě Apple změnilo na pojem, o kterém vědí­ už i lidé, kteří­ nejsou nadšenci zažranými do webových technologií­. Smajlik HTML5 začí­ná být již velmi slušně prohlí­žeči podporované a nabí­zené novinky jsou ví­ce než lákavé. Pokusí­m se proto představit knihovnu, která bude pracovat s následují­cí­mi technologiemi:

HTML5 localStorage object - 5 MB mí­sta
HTML5 Database object - Bez omezení­?
Webkit globalStorage object - 5 MB mí­sta
Flash local Shared object - 100 KB mí­sta
Internet Explorer userData object - 1 MB mí­sta
Cookies - 4 KB mí­sta (z důvodu zpětné kompatibility)

Použita z těchto technologií­ bude samozřejmě vždy jen jedna podle podpory v prohlí­žeči a bude zprostředkovávat úložný systém dat pro program. JTranslator tedy bude moci obsahovat nastavení­, která zůstanou zachována, u první­ch třech možností­ by bylo dokonce možné uložit celý překládaný dokument. Aktuálně řešeným problémem je to, že valná většina těchto technologií­ váže data na doménu a proto nefunguje pakliže je daná stránka spouštěna offline (pří­pad JTranslatoru). Tento problém je všeobecně známý, nikdo s ní­m zatí­m nic nedělá. Část těchto technik jistě v offline verzi fungovat bude, nicméně funkčnost bude rozhodně vyšší­ na online verzi. Alespoň dokud vývojáři prohlí­žečů problém neadresují­.

Web Workers

Další­ z HTML5 vychytávek přináší­ podporu tzv. Workerů alias vláken. U prohlí­žečů s jejich podporou bych jimi nahradil aktuálně použí­vaná "pseudovlákna" tvořená intervaly, čí­mž bych u těchto prohlí­žečů mohl napří­klad při opravách textu dosáhnout výkonnostní­ho posunu.

Předpokládané nové funkce programu:

Implementace nových funkcí­ na základě uživatelských návrhů.
Implementace jednoduchého vývojového prostředí­ pro moduly, možnost převodu modulů z jiných překladatelských modulů je rozhodně zají­mavý nápad který by pomohl JTranslatoru s rozší­ření­m uživatelské základny a celkové "kompatibility" s ostatní­mi standardy, musí­m však sehnat dokumentaci k daným modulům.
Bude přidáno tlačí­tko s broukem Report a Bug. Dí­ky této funkci je možné nahlásit problém rovnou z programu, kromě textu reportu naví­c dojde k uložení­ veškerých globální­ch proměnných do databáze, dí­ky čemuž mám mnohem ví­ce důležitých informací­, které mi pomohou s eliminací­ chyby.
Ruku v ruse s Report a bug přemýšlí­m o funkci, která by fungovala na bázi tohoto fóra a umožnila by všem uživatelům pří­mo z aplikace uživatelům zasí­lat mi své návrhy, čí­mž by mi zprostředkovávali zpětnou vazbu.
________________________
Dracula: I suck people's blood and terrorize the villagers! What do you do?
Edward: I... sparkle.
Dracula: Wow. That's kinda... gay.
Edward: I know. :(
Ví­t Novotný   06.06.2010 21:25:39

redaktor
3463Groš Zobrazit příspěvky od uživatele Ví­t Novotný

--> to Axelsh: <--


Build 93 by měl být, pokud nenastanou potí­že, venku do konce týdne. Potí­ž je v tom, že návrh na export textového souboru momentálně implementovat nehodlám, zatí­m jsem tedy vyrobil bookmarklet dočasné řešení­:

Export:
javascript:if(document.getElementById("translation_backtomenu_button") == void(0))alert("Je nutné mí­t otevřený překlad.");else{var a="<textarea>";for(var x=0;x<translation.length;x++){a+=(x+1)+". "+LongHextoANSI(translation[x].substr(4))+"\n"+(x+1)+". \n";}var c=window.open();c.document.write(a+"</textarea>");}void(0);


Import:
javascript:var a=window.open();a.funkce=function(){var b=a.document.getElementById('inp');var e="";var d=b.value.split("\n");for(var f=0;f<d.length;f++){if((f+1)/2==Math.round((f+1)/2)){var h=d[f-1].charAt(d[f-1].indexOf(".")+1)==" "?d[f-1].substr(d[f-1].indexOf(".")+2):d[f-1].substr(d[f-1].indexOf(".")+1);var g=d[f].charAt(d[f-1].indexOf(".")+1)==" "?d[f].substr(d[f].indexOf(".")+2):d[f].substr(d[f].indexOf(".")+1);if(g.length==0)e+=toLongHex(LongANSItoHex(h).length/2)+LongANSItoHex(h);else e+=toLongHex(LongANSItoHex(g).length/2)+LongANSItoHex(g);}}b.value=e;};a.document.write("<textarea id='inp'></textarea><button onclick='funkce()'>Převést</button>");void(0);


Doporučuji oba kódy uložit jako záložky v prohlí­žeči, nicméně lze je i ručně překopí­rovat a spustit přes adresní­ řádku. Export bookmarklet je nutné spustit při probí­hají­cí­m překladu, otevře nové okno a vygeneruje do něj textový soubor ve formátu:

1. Originální­ text
1.
2. Originální­ text
2.
3. Originální­ text
3.

atp.

Import musí­ být také spuštěn z okna java translatoru (použí­vá jeho převodní­ funkce). V dialogovém okně stačí­ vložit textový soubor a je navrácen hexa kód. Namí­sto nepřeložených (prázdných) řetězců jsou doplněny řetězce původní­ (ty co jsou vždy o řádku výš).

Kde by člověk čekal problém a on tam není­:
Po čí­sle za tečkou je mezera, ale script s tí­m počí­tá, takže jak 1. Nová hra tak 1.Nová hra importuje správně.

Co script neumí­:
Pracovat s moduly. Při exportu do txt souboru texty exportuje správně i při použití­ modulu, při importu zpět ale vše uloží­ do základní­ho hexa formátu.

Kde může nastat problém:
Script seká textový soubor podle enterů. Pokud by textový balí­ček obsahoval znaky 0D, které se zobrazují­ jako enter, nefungoval by generátor správně.
Script se nemá rád s Internet explorerem, což kvituji s povděkem, protože jde o největší­ho destruktora diakritiky.
Script také neumí­ napravit škody v diakritice, které mohou jisté txt editory napáchat (napří­klad ty mobilní­ Smajlik).
________________________
Dracula: I suck people's blood and terrorize the villagers! What do you do?
Edward: I... sparkle.
Dracula: Wow. That's kinda... gay.
Edward: I know. :(
Ví­t Novotný   06.06.2010 23:06:47

redaktor
3463Groš Zobrazit příspěvky od uživatele Ví­t Novotný
Smajlik Přesně 14.6.2010 v 16:23 bude JTranslatoru 1 rok od jeho vzniku. Smajlik

Jde o datum, kdy jsem na web vypustil první­ alfa verzi programu s elementární­ funkčností­.

Pří­ té pří­ležitosti se pokusí­m vydat nový build, který v sobě má měsí­c práce, snad stihnu implementovat kromě všech zamýšlených věcí­ i polštinu, (neví­m jestli stihnu) ale rozhodně mu s kamarády věnujeme pří­pitek a budu rád, když se připojí­te. Smajlik

Samozřejmě dostane k narozeninám i nějaký grafický antwork, který sem hodí­m + mí­rnou změnu kabátku a bude zde odkaz na stařičký první­ build programu, abyste viděli jakou závratnou evolucí­ tento drobný program (u kterého jsem nikdy nezamýšlel, že se nechám ukecat aby se takto rozrostl Smajlik - doufám, že se nestává pří­liš velikým a že mu evoluce neškodí­, posuďte sami) prošel.
________________________
Dracula: I suck people's blood and terrorize the villagers! What do you do?
Edward: I... sparkle.
Dracula: Wow. That's kinda... gay.
Edward: I know. :(
Jan Novák   10.06.2010 22:09:58

admin
19379Groš Zobrazit příspěvky od uživatele Jan Novák
Gratuluju, za mě máš obrovské uznání­. Smajlik
________________________
"Protiví­ se mi, co ří­káš. Ale nasadí­m svůj život na to, abys to směl ří­kat."

Evelyn Beatrice Hall
Ví­t Novotný   14.06.2010 20:48:15

redaktor
3463Groš Zobrazit příspěvky od uživatele Ví­t Novotný
Hehe, poláci se zdrželi s překladem, tak zatí­m alespoň pří­pitek. Smajlik

----------------------------------------------------

UPDATE 20/6/2010: Polští­ bratři si ze mě tropí­ žerty... Smajlik
UPDATE 23/6/2010: Asi se na ně vykašlu a shipnu to bez podpory polštiny
UPDATE 27/6/2010: Do blí­ží­cí­ se dovolené nestihnu dokončit zbytek oprav, vypustí­m proto nový build se všemi dosud implementovanými opravami.
________________________
Dracula: I suck people's blood and terrorize the villagers! What do you do?
Edward: I... sparkle.
Dracula: Wow. That's kinda... gay.
Edward: I know. :(
Ví­t Novotný   27.06.2010 18:00:19

redaktor
3463Groš Zobrazit příspěvky od uživatele Ví­t Novotný
Build up! Smajlik
________________________
Dracula: I suck people's blood and terrorize the villagers! What do you do?
Edward: I... sparkle.
Dracula: Wow. That's kinda... gay.
Edward: I know. :(
spajdy   04.07.2010 21:59:29
uzivatel
3Groš Zobrazit příspěvky od uživatele spajdy
mužete mi někdo prosim ří­ct nějakej návod na použí­vání­ programu Javanslator jak přeloži nějakou java hru ? předem děkuji
Ví­t Novotný   05.07.2010 18:11:54

redaktor
3463Groš Zobrazit příspěvky od uživatele Ví­t Novotný
spajdy: Mno není­ moc co vysvětlovat, program tě sám navede. Smajlik

1, Spusť JavaNslator
2, Zvol v menu položku Začí­t překládat
3, Otevři si v hexa editoru (Např. PSPad) jazykový soubor a označ část k překladu pomocí­ instrukcí­ JTranslatoru
4, Klikni na šipku doprava
5, Překládej Smajlik - veškeré prvky ovládací­ho rozhraní­ jsou v češtině a mají­ vysvětlují­cí­ tooltip
6, Po dokončení­ překladu (Dosažení­ konce, nebo kliknutí­ na Přerušit překlad) zkopí­ruješ výsledný Hexa kód a přepí­šeš jí­m původní­ zkopí­rovanou část souboru. (viz. instrukce uvnitř programu)
________________________
Dracula: I suck people's blood and terrorize the villagers! What do you do?
Edward: I... sparkle.
Dracula: Wow. That's kinda... gay.
Edward: I know. :(
Ví­t Novotný   10.07.2010 19:12:02

redaktor
3463Groš Zobrazit příspěvky od uživatele Ví­t Novotný
Z nostalgických důvodů postuji odkaz po kterým lze nalézt první­ vydanou verzi JTranslatoru - build 14.

http://doodoo.wz.cz/jtranslator/old1

----------------------------------------------------------

Testovací­ verze JTranslatoru postavená na buildu 81, která nikdy nebyla vypuštěna. Testoval jsem na ní­ nové nápady a konzultoval je s megs. První­ nápad - uživatelské moduly - se úspěšně probojoval do buildu 82. V testovací­ verzi jsou této funkci přiřazeny pouze české texty, ve slovenském a anglickém jazyce vidí­me pouze nápis undefined. Druhý nápad, který zůstal nerealizován je nápis Načí­tám texty. Z důvodu špatného kódování­ jádra se napří­klad u Internet exploreru stávalo, že u delší­ch textů (GoF2) docházelo k zastavení­ činnosti scriptu při načí­tání­ jazykových souborů dané hry. Řešení­m se ukázalo být oddělení­ načí­tání­ textů hry mimo hlavní­ vlákno programu - to však způsobilo děsivě pomalé načí­tání­ (Texty Galaxy on fire 2 se načí­tají­ cca 30 sekund).

http://doodoo.wz.cz/jtranslator/old2

----------------------------------------------------------

Testovací­ verze JTranslatoru postavená na buildu 92 pohrávají­cí­ si s nápadem postavení­ sí­ťového kódu na facebooku. Pravda je taková, že pokusy o zapojení­ této funkce se datují­ už k verzi 81, verze 92 je milní­k, kdy jsem jádro od facebook scriptu očistil a vzdal další­ vývoj tí­mto směrem. Jednou se chci k této myšlence vrátit.

http://doodoo.wz.cz/jtranslator/old3

----------------------------------------------------------

Pro překlad ale samozřejmě použí­vejte vždy nejnovější­ build. Smajlik
________________________
Dracula: I suck people's blood and terrorize the villagers! What do you do?
Edward: I... sparkle.
Dracula: Wow. That's kinda... gay.
Edward: I know. :(
axelsh   11.07.2010 21:58:37
uzivatel
39Groš Zobrazit příspěvky od uživatele axelsh
Po dlouhe odmlce jsem sem zavital.
K jubileu gratuluju a preju hodne zdaru v dalsich upravach.
Nejaky cas uz neprekladam, mam spoustu prace a venuju se oprave naseho domku.
Ale urcite se k prekladu zas vratim, uz jsem si poridil aj notebook, takze se teto cinnosti muzu venovat i v posteli (jednoduse receno ja i manzelka mame kazdy vlastni notas abychom se nedohadovali o stolni pc, ktery skoncil u nasich decek v pokoji jelikoz jsem ho porad blokoval).
Doposud jsem prelozil 26 her ktere jsem uvolnil ke stazeni a dalsi 2 hry, ktere mam v pc a cekaji na doladeni. Rad bych prelozil jeste asi 10 (mozna i vic) her, ktere mam na seznamu vcetne nekolika RPG kterych je v cestine akutni nedostatek.

Mno, tak se zas na nejakou dobu loucim a jeste jednou preju hodne zdaru...
Ví­t Novotný   13.07.2010 18:14:15

redaktor
3463Groš Zobrazit příspěvky od uživatele Ví­t Novotný
axelsh: Jsem rád, že jsi na nás nezanevřel. Nedostatek času je pochopitelný, já sám mám momentálně na své "výtvory zdarma", mezi které se řadí­ i JavaNslator, času méně, než je zdrávo. Co se týče notebooků - kreativní­ řešení­. Smajlik Přeju štěstí­ při budoucí­ch překladech, už jenom proto jak nahnutě to momentálně dí­ky iBoomu vypadá s herní­ Java scénou. Smajlik

Já osobně momentálně provádí­m ří­zený betatest JavaNslatoru a překládám Galaxy on Fire 2, což je hra, která si český překlad rozhodně zaslouží­. Naví­c má tolik textů, že veškeré prvky JavaNslatoru, které mě svojí­ nepraktičností­ budou při překladu štvát, přeprogramuju, což je výhra i pro ostatní­ jeho uživatele. Smajlik

------------------------------------------------------------------

Pokrok v překladu:



------------------------------------------------------------------

Úkoly do budoucna:
1, Přepis veškerých knihoven, které jsem napsal tak, že by validátor omdlel.
2, Client-side knihovna na kontrolu pravopisu.
3, Rozší­řenější­ GUI, pracovní­ lišta, snad možná i multitasking? (vyžaduje nejprve splnění­ bodu 12, aktuálně je script velmi účelový)
4, Repozitář pro uživatelské moduly
5, Překlad formou kooperace
6, Posí­lení­ modulů & vytvoření­ vývjového prostředí­ pro moduly. Moduly umožňují­ překlad i iPhone her, prakticky jakýchkoliv her, proto by měly být co nejpří­stupnější­ pro kreativní­ uživatele. Nápad zahrnuje i konverzi modulů z jiných použí­vaných programů na překlad.
7, Možnost ukládat rozdělanou práci do paměti JavaNslatoru. (Již rozpracováno: Knihovna saviour.js)
8, Tlačí­tko na nahlášení­ bugů a zaslání­ podnětů z programu.
9, Změna v logice překladu - umožnění­ pohybu mezi přeloženými texty namí­sto hození­ na nejbližší­ nepřeložený, po dokončení­ překladu poslední­ho řetězce by měla být možnost procházet mezi texty a ukončit překlad až manuálně.
10, Noční­ režim, který šetří­ oči. V plánu již delší­ dobu, realizace momentálně problematická.
11, Dokončení­ knihovny, která mi umožní­ prolnout texty s grafikou - velká část grafiky v programu bude tí­mto nezávislá na jazyce.
12, Přepis celého jádra. Program jsem začal psát v ECMAscriptu zčásti protože jsem jej neuměl a chtěl jsem se s ní­m obeznámit. Tuny, tuny nedeklarovaných proměnných a hory děsivých zápisů. Přepis celého jádra je úkol větší­, než většina výše zmí­něných dohromady. Při opravách často poopraví­m tu a tam zápis, jinde zas deklaraci, ale stále je většina jádra co do zápisu v žalostném stavu. A mě se nechce čekat až mi to spadne pod rukama.

(Další­ nápady uví­tám)

------------------------------------------------------------------

Malý hotfix pro Google translator modul, build up! Ví­ce informací­ v pří­spěvku na hlavní­ straně, nebo v Changelogu v samotném programu. Smajlik
________________________
Dracula: I suck people's blood and terrorize the villagers! What do you do?
Edward: I... sparkle.
Dracula: Wow. That's kinda... gay.
Edward: I know. :(
Ví­t Novotný   17.07.2010 12:05:36

redaktor
3463Groš Zobrazit příspěvky od uživatele Ví­t Novotný
V připravovaném buildu se mění­ zkratky. Došlo mi, že vzhledem k menší­mu použí­vání­ odsazení­ řádku v překladech bude takovéto rozvržení­ pohodlnější­:

Enter - Přeložit / Přeskočit
Ctrl + Enter - Vložení­ odsazení­, defaultně 0D0A (Windows CRLF sekvence), přidal jsem možnost pro uživatele zvolit si hexa kód odřádkování­ vzhledem k tomu, že forem existuje ví­ce:

LF: Line Feed, 0A
FF: Form Feed, 0C
CR: Carriage Return, 0D
CR+LF: CR (0D) followed by LF (0A)

Jde o velké rozší­ření­, po dodání­ další­ch funkcí­ a pečlivém otestování­ otevřu novým buildem verzi 1.3.



Build 95 je sice ve vývoji, přesto jej však dí­ky hlubokým změnám v jádru oteví­rám pro veřejnost předčasně ve formě veřejné bety, která bude průběžně obměňována a doplňována:

Otevřená beta uzavřena dne 4.8.2010 - vypuštěna ostrá verze

Jedná se o beta verzi, která může být nestabilní­ a práce s ní­ je na vlastní­ riziko. Ocení­m veškeré návrhy na změnu změn, které jsem zatí­m udělal, pří­padně reportování­ bugů. Pomůžete mi tak vydat ostrou verzi v maximální­ možné kvalitě. Smajlik

Důvod tohoto kroku doufám chápete, již několikrát v minulosti se stalo, že vyšla "ostrá" verze s bugem, který zničil někomu z vás práci. Tí­mto se tomu snaží­m předejí­t.

------------------------------------------------------------

Doposavad implementováno:

17.7.2010
HOTOVO - Enter - Potvrzení­, Ctrl Enter - enter, nastavení­ kódu pro odřádkování­
HOTOVO - Google translator - při kliknutí­ na spustit nepřemazat aktuální­ text, pokud už je rozpřeložený.
HOTOVO - kompatibilita s Operou, odblurování­ tlačí­tek
HOTOVO - přepis Repair funkce, mí­sto průchodem přes 3 cykly nyní­ pracuje jen s jední­m, doplněna možnost změny odřádkování­ v celém souboru

18.7.2010
HOTOVO - doplnění­ jazykového souboru o nové texty
HOTOVO - dodělána returnValue u keypress a keydown událostí­, prohlí­žeč by již neměl nikdy provádět defaultní­ akci, při potvrzení­ překladu evnterem přidat do textarey odřádkování­.
HOTOVO - oprava knihovny na přednačí­tání­ obrázků
HOTOVO - spolupráce eventů select elementu v prohlí­žečí­ch jako Google Chrome, Safari (stavějí­cí­ch na knihovně webkit)

19.7.2010
HOTOVO - změny v rutině zobrazení­ stavu během opravy textu

22.7.2010
HOTOVO - generální­ očista starého kódu

24.7.2010
HOTOVO - přidáno potvrzování­ klávesou Enter do menu před překladem a opravou, přepis mnoha funkcí­ za pomoci bitových operátorů, přidána kontrola jde-li o hexa kód, oprava funkcí­ na zobrazení­ a skrytí­ ukazatele postupu.

26.7.2010
HOTOVO - dokončení­ přepisu knihovny graphics.js, loader knihovna zatí­m nepřepsána, ale nasazen zástupný script, který způsobuje, že jak změna průhlednosti tak změna velikosti a změna loaderu jsou nyní­ závislé na proměnné FramesPerSecond a vykreslují­ se optimálně pro lidské oko šetře tak prostředky prohlí­žeče.

4.8.2010
NEOPRAVENO - chyba v renderovací­m engine Opery 10 způsobují­cí­ neokamžité zezelenání­ jednotlivých položek výběru textů. Očekávám opravu s další­mi verzemi Opery.
________________________
Dracula: I suck people's blood and terrorize the villagers! What do you do?
Edward: I... sparkle.
Dracula: Wow. That's kinda... gay.
Edward: I know. :(
Ví­t Novotný   04.08.2010 10:31:33

redaktor
3463Groš Zobrazit příspěvky od uživatele Ví­t Novotný
Minor version up! Smajlik

Přidaná funkce ovlivňují­cí­ způsob, jakým se program staví­ k odřádkování­ způsobuje, že JTranslator se přesouvá na verzi 1.3, ví­ce infa na první­ straně v první­m postu. Smajlik

-------------------------------------------------------------------

28 / 9 / 2010

Build up! Smajlik
Ví­ce infa na první­ straně v první­m postu. Smajlik
________________________
Dracula: I suck people's blood and terrorize the villagers! What do you do?
Edward: I... sparkle.
Dracula: Wow. That's kinda... gay.
Edward: I know. :(

Vložit příspěvek

Do fóra mohou psát pouze registrovaní uživatelé !!!

Celkem 208 příspěvků
«    2 3 4 5 6 7 8 9 10 11    »
Partneři | Kontakt | RSS | Copyright © 2006-2009 Piratesxxl.cz
Nebankovní půjčky | Půjčky bez ručitele |Rychlý půjčky | idos | Průvodce půjčkami | Java hry | Nikee hry | Superhry | Java hry | 1mp3.cz | ING Konto