Další témata
Celkem 208 příspěvků
«    2 3 4 5 6 7 8 9 10 11    »
megs   27.08.2009 15:51:20
uzivatel
8028Groš Zobrazit příspěvky od uživatele megs
Aha no ktorý program myslí­š?? podľa mna to záleží­ od NSLATORU..
Ví­t Novotný   27.08.2009 15:53:08

redaktor
3463Groš Zobrazit příspěvky od uživatele Ví­t Novotný
Ten na překládání­ her od DChocolate. abych mohl implementovat tu funkci do JTranslatoru, musí­m vědět, jak ten program na dešifrování­ pracuje.
________________________
Dracula: I suck people's blood and terrorize the villagers! What do you do?
Edward: I... sparkle.
Dracula: Wow. That's kinda... gay.
Edward: I know. :(
mycyno   27.08.2009 16:17:01
uzivatel
413Groš Zobrazit příspěvky od uživatele mycyno
megs: s tými hodnotami OA a 7C ... Nechaj to tak... Viem že tento reťazec spí´sobuje v texte zalomenie, ale pozor! Neplatí­ to pri každej hre! S niektorými hrami by mohol byť problém.
Ví­t: MobiTranslator je free, tak som ti ho uploadol na edisk... tu
________________________
(Ne)oficiálne preklady java hier.
megs   27.08.2009 17:13:00
uzivatel
8028Groš Zobrazit příspěvky od uživatele megs
NeskoroSmajlikSmajlik
Ví­t Novotný   27.08.2009 18:35:17

redaktor
3463Groš Zobrazit příspěvky od uživatele Ví­t Novotný
Dí­ky, megs už posí­lal. Š ifru mám už podchycenou. Až se vrátí­m ze Š panělska, začnu se tí­m zabývat. Smajlik

----------------------------

Build up - malý bugfix.

Aktuálně odkládám práci na modulu pro DC hry a snaží­m se implementovat správnou práci s diakritikou.


----------------------------


Minor version UP!

1.2 verze je tu

Přidána konečně funkční­ podpora diakritiky:



Systém uživatelských modulů je hotový, nicméně jsem ho do uživatelské verze zatí­m nedal, nějaké prohlí­žeče se chovají­ podivně.
________________________
Dracula: I suck people's blood and terrorize the villagers! What do you do?
Edward: I... sparkle.
Dracula: Wow. That's kinda... gay.
Edward: I know. :(
Ví­t Novotný   21.09.2009 18:44:10

redaktor
3463Groš Zobrazit příspěvky od uživatele Ví­t Novotný
Finální­ build

Podpora uživatelských modulů přidaná. Pokud bude komunita, budou i moduly a v JTranslatoru půjde překládat cokoliv, na co se napí­še modul.
________________________
Dracula: I suck people's blood and terrorize the villagers! What do you do?
Edward: I... sparkle.
Dracula: Wow. That's kinda... gay.
Edward: I know. :(
Ví­t Novotný   21.09.2009 23:41:16

redaktor
3463Groš Zobrazit příspěvky od uživatele Ví­t Novotný
Připravuji repozitář uživatelských modulů dostupný pří­mo z JTranslatoru. Budete moci stahovat cizí­ moduly a uploadovat svoje.
________________________
Dracula: I suck people's blood and terrorize the villagers! What do you do?
Edward: I... sparkle.
Dracula: Wow. That's kinda... gay.
Edward: I know. :(
axelsh   07.10.2009 19:27:09
uzivatel
39Groš Zobrazit příspěvky od uživatele axelsh
Nazdarek, dekuji za super prekladatelsky program.

Prace s diakritikou je opravdu prvotridni, ale mam dojem, ze jsem narazil na bug.
Pri odstranovani diakritiky se velke Ř zmeni na velke A.

Ř -> A

Dalsi:

Ď -> O
Ť -> S
Ví­t Novotný   19.10.2009 00:03:26

redaktor
3463Groš Zobrazit příspěvky od uživatele Ví­t Novotný
Podí­vám se na to...

EDIT: Chybu se mi nepodařilo vyvolat, můžu se zeptat na prohlí­žeč, pří­padně jestli nejedeš pod linuxem? Problémem by mohla být netečnost k mnou definovanému kódování­ ze strany prohlí­žeče.
________________________
Dracula: I suck people's blood and terrorize the villagers! What do you do?
Edward: I... sparkle.
Dracula: Wow. That's kinda... gay.
Edward: I know. :(
axelsh   19.10.2009 18:38:59
uzivatel
39Groš Zobrazit příspěvky od uživatele axelsh
Použity prohlí­žeč Opera 10 pod woknama.

Chtel jsem prehodi cestinu z hry Transformers G1 Awakening z verze pro SE do verze pro Nokie. Bohuzel Nokia verze nepodporovala diakritiku, tak jsem ji dal Nslatorem odstranit.

Vsechen text je velkymi pismeny. Po odstraneni diakritiky jsem musel vsechen text projit a ty nahore uvedene pismena prepsat rucne.

Jinak nekde jsi tu psal, jestli tvuj vytvor pouziva jeste nekdo krome mycyna a MeGSe - ano, ja ho taky pouzivam, je to skvela vec. Momentalne v tom delam Zombie Attack (nastesti hra podporuje i diakritiku) a jeste vic se hodi propojeni na google translator, jelikoz zminovanou hru jsem sehnal jen v rustine, nemcine a francouztine.

Mala ukazka:
Ví­t Novotný   22.11.2009 13:52:20

redaktor
3463Groš Zobrazit příspěvky od uživatele Ví­t Novotný
Rád vidí­m, že někdo JT opravdu použí­vá, popohání­ mě to při vývoji, nedělám přece program pro sebe i když mám občas takový pocit Smajlik. Na ten problém se Ř se ještě podí­vám zblí­zka.

EDIT: Ne, žádný problém jsem nezjistil. Problémem pravděpodobně bude nestandartní­ kódování­ použité v překladu těch Transformerů. Ze souboru s diakritikou vygenerovaného JTranslatorem by měla jí­t odstranit diakritika vždy bez jakýchkoliv potí­ží­. -> Pokud chceš, abych se na to mrknul pořádně, tak by se mi hodil ten CZ překlad s diakritikou pro SE jak jsi zmiňoval -> postni na e-mail uvedený v JTranslatoru. Smajlik

Jinak: Build up - podrobnosti v první­m postu

Plány:

1, Ačkoliv java aktuálně zaží­vá herní­ sucho, s uživatelskými moduly je možné překládat i iphone hry a dost možná i jiné, ačkoliv jsou moduly velice jednoduché na pochopení­, jejich potenciál je velký (návod na psaní­ modulů je v JTranslatoru v sekci O programu). Nicméně s tí­m jak roztří­štěná komunita kolem JTranslatoru je, bude potřeba lidovou tvořivost podpořit. Rovnou z programu bude možné nahrávat moduly do online repozitáře, nebo ho procházet a stahovat z něj.

2, Multiplayer - Když už bude potřeba server na repozitář, tak přemýšlí­m o další­ vychytávce na kterou bude třeba server - překládání­ ve ví­ce lidech. Text se rovnoměrně rozloží­ mezi překladatele, naví­c bych zamýšlel k dispozici i chat, přes který by bylo možné se radit o překladu.

3, JTranslator účet - toto je nutné promyslet, vedlo by to k rozdělení­ programu na Online a Offline verzi. V online verzi by měl uživatel svůj účet, program by byl vždy v aktuální­ verzi a měl by pří­stup k výše zmí­něným funkcí­m. Offline verze by byla prakticky aktuální­ verze programu - možná bych jí­ s vývojem Online verze také párkrát updatoval, aby funkčně držela krok. Online verze by byla samozřejmě zadarmo, ale neří­kám, že bych tam nehodil pár reklam, které by alespoň částečně vynahrazovaly čas, který do toho dávám. Smajlik

--> SOLUTION -->

4, Facebook propojení­ - alias JTranslator jako Facebook aplikace - čirá hypotéza, nicméně pokud by bylo možné program propojit s facebookem, řešily by se veškeré výše zmí­něné problémy nahoře - žádný JTranslator účet, ani server by nebyl nutný, toto by řešil facebook. Pročí­tám si Facebook API Smajlik

EDIT: Bzz, ten facebook api, to je bordel na ntou. Zlatý Google... Smajlik

Smajlik
________________________
Dracula: I suck people's blood and terrorize the villagers! What do you do?
Edward: I... sparkle.
Dracula: Wow. That's kinda... gay.
Edward: I know. :(
Ví­t Novotný   25.11.2009 17:43:16

redaktor
3463Groš Zobrazit příspěvky od uživatele Ví­t Novotný


Ok, už to pí­šu, už to kuchtí­m. Jen to testování­ je docela děs běs. Naví­c Facebook má přihlašování­ co do bezpečnosti docela dost ošetřené a není­ možné ho provést během spuštěného JTranslatoru - mimo facebook.com. Zatí­m to vypadá, že to bude fungovat tak, že Vás to hodí­ na stránky FB, kde se přihlásí­te a potom to přesměruje na online verzi JTranslatoru, v offline verzi na vašem disku to nepojede. Což snad ale nebude problém, verze jsou shodné a pokud by byl do budoucna problém s chybějí­cí­mi uživatelskými moduly, tak bude možné je v online verzi bez stahování­ načí­st do programu z repozitáře.

EDIT: Na http://doodoo.wz.cz/sandbox/JTranslator.html je sandbox verze, kam budu postupně házet testovací­ online verze jak budu scripty testovat. V aktuální­ verzi není­ implementovaná žádná funkce, které na facebooku postavit hodlám, ale je již napsaný script na načtení­ API, login (je nutné ručně v javascriptu executnout facebook.login()) a logout (facebook.logout())
________________________
Dracula: I suck people's blood and terrorize the villagers! What do you do?
Edward: I... sparkle.
Dracula: Wow. That's kinda... gay.
Edward: I know. :(
axelsh   27.11.2009 19:50:23
uzivatel
39Groš Zobrazit příspěvky od uživatele axelsh
Maly navrh:

Po kliknuti na "Prerusit preklad" naskoci obrazovka s vyslednym kodem a je tam jen moznost "Zpet do hlavniho menu".

Tam bych uvital dalsi moznost neco jako "Pokracovat v prekladu".

Jinak receno, pokud prelozim cast textu, zkopiruju, pres hexa editor vlozim, vyzkousim funkcnost a zjistim chyby, musim zas text zkopirovat, v Java Translatoru se vratit do Hlavniho menu, kliknout na "Zacit prekladat", opetovne vlozit kod ...

Takhle bych jen klikl na "Pokracovat v prekladu" a je to :)

EDIT:

S Java Translatorem jsem uz prelozil tyto hry:
1. Edgar - Cave Of Secrets
2. QBlox
3. Zombie Attack
4. infeCCt

A dalsi budou :)

Jen skoda, ze na kodovane jazykove soubory musim pouzivat jine programy.
Treba MobiTrans s pluginama - ted v tom delam Elven Chronicles, jinak jsem tim prelozil Snake Revolution
Glu Text Tool - jdou v tom prekladat hry od GLU, treba Stranded 2, ale to ja prekladat nebudu.
Ví­t Novotný   03.12.2009 21:23:13

redaktor
3463Groš Zobrazit příspěvky od uživatele Ví­t Novotný
Možnost pokračovat v překladu je rozhodně dobrý nápad, to tam s novým buildem přidám.

Btw - Kdyby se kdokoliv obtěžoval na JTranslator napsat pluginy, tak jde překládat veškeré zmí­něné tituly i v něm. Problémem je pří­liš malá komunita uživatelů, nebo možná, že spousta lidí­ taky nebere program napsaný v DHTML jako "program", a psát moduly v javascriptu jim přijde směšné.. A já bohužel nemám čas sledovat veškeré nové způsoby šifrování­. Od jedné firmy může být klidně několik způsobů šifrování­ - pro každou hru jiný. Tvorba modulů pro všechny vývojáře by byla nekonečná a nevděčná práce. Zůstanu u vývoje jádra programu.

Maximálně pokud ví­te přesně jakým způsobem hra své textové balí­čky kóduje a dostatečně srozumitelně způsob popí­šete, tak jsem pří­padně ochotný modul pro daného vývojáře napsat (pří­padně si ho můžete napsat sami, pokud ovládáte javascript.)

P.S.: Měl jsem pár dotazů na icq, kdy bude hotová funkce kolektivní­ho překladu a online repozitáře pro moduly.

Hotovo: Je napsaný kód pro spojení­ s Facebookem, aplikace je u Facebooku zaregistrována, testovací­ script stáhne seznam přátel.

Komplikace: Tří­da Facebook Data Store není­ dostupná přes javascriptové API. Dí­ky tomuto objektu je možné odložit si na serveru Facebooku data, která se vážou k uživateli a opět je při pří­ští­m spuštění­ stáhnout. Tohoto mělo být využito jak při budování­ repozitáře, tak k napsání­ sí­ťového kódu pro kolektivní­ překlad.

K vyřešení­: Jediné co se bude čerpat z Facebooku budou tedy ID uživatelů jako autentický identifikátor každého uživatele. Databázi modulů a multiplayer překlad bude třeba vyřešit pomocí­ externí­ho serveru s MYSQL. Podí­vám se na to přes Vánoce. Btw udělal jsem poslední­ dobou v JT hodně úprav. Pokud by to mělo trvat déle, Facebook část odseknu a uveřejní­m nový build ještě bez nových funkcí­.

EDIT: Prozatí­m doporučuji použí­vat jiný prohlí­žeč, než Google Chrome při práci s JTranslatorem. Je zde omezený počet znaků v textfield, chybně se zobrazují­ mnohé grafické prvky a jedna z knihoven nefunguje vůbec. Otestuji ještě, jestli tohle postihuje veškeré WebKit based prohlí­žeče. Základní­ funkce jedou, ale přesto doporučuju počkat si, pokusí­m se dosáhnout čiré kompatibility.

Znovu a finálně opraven pohyb kurzoru při odmazání­ diakritiky, předělán obrázek u input vstupu, zrychleno načí­tání­ hexa kódu, přidáno tlačí­tko na pokračování­ v překladu - zatí­m spojeno s prázdnou metodou, dodělám zí­tra.

EDIT: Hotovo
________________________
Dracula: I suck people's blood and terrorize the villagers! What do you do?
Edward: I... sparkle.
Dracula: Wow. That's kinda... gay.
Edward: I know. :(
Ví­t Novotný   05.12.2009 10:51:45

redaktor
3463Groš Zobrazit příspěvky od uživatele Ví­t Novotný
Buildup
________________________
Dracula: I suck people's blood and terrorize the villagers! What do you do?
Edward: I... sparkle.
Dracula: Wow. That's kinda... gay.
Edward: I know. :(
cheer   06.12.2009 21:24:44
uzivatel
3Groš Zobrazit příspěvky od uživatele cheer
Nejsem si jistej jestli jen nedělám něco špatně, ale na zkoušku jsem skusil do toho překladače napsat tohle
00055374617274 - znamená to start
dal jsem to přeložit na zacit a vyšlo mi tohle
00057A6163697400057A61636974

což je dvakrát za sebou napsané start, tak nechápu co dělám špatně, že mi to vylezlo takhle dvakrát přepsaný.
Ví­t Novotný   07.12.2009 23:20:33

redaktor
3463Groš Zobrazit příspěvky od uživatele Ví­t Novotný
Trochu to protestuju...

EDIT: Vypadá na problém v poslední­m buildu, aktuálně nestí­hám, podí­vám se na to co nejrychleji.
EDIT 2: Vyřešeno, opravný build je dostupný ke stažení­ / update rovnou z programu.
________________________
Dracula: I suck people's blood and terrorize the villagers! What do you do?
Edward: I... sparkle.
Dracula: Wow. That's kinda... gay.
Edward: I know. :(
axelsh   09.12.2009 17:45:51
uzivatel
39Groš Zobrazit příspěvky od uživatele axelsh
Dalsi navrh na upravu:

Pod okenka "Puvodni text" a "Vas preklad" pridat tlacitko "Zkopirovat" - zkopirovat puvodni text z prvniho okenka do druheho.

Je to lehci nez oznacovat text, kopirovat a nasledne vkladat.

Vyuziti u prekladu a uprave nazvu, jmen, a pod.
Ví­t Novotný   09.12.2009 19:28:57

redaktor
3463Groš Zobrazit příspěvky od uživatele Ví­t Novotný
Toto řeší­ použití­ google translatoru. Přidat by to samozřejmě bylo možné.
________________________
Dracula: I suck people's blood and terrorize the villagers! What do you do?
Edward: I... sparkle.
Dracula: Wow. That's kinda... gay.
Edward: I know. :(
axelsh   09.12.2009 19:57:00
uzivatel
39Groš Zobrazit příspěvky od uživatele axelsh
Ano, googletranslator to prelozi, ale ja bych rad zkopiroval originalni neprelozeny text.

Pro predstavu:
Prekladam NHL Powershot Hockey 2.
U nazvu tymu jen umazavam posledni znak (takove to Rko v krouzku).
Tudiz oznacuju, kopiruju a vkladam...

------------------------------------------------------------------------

EDIT:

Asi me nebudes mit rad, ale mam neco dalsiho.

Kdyz zacnu psat v okenku "Vas preklad", tak se tlacitko pod timto okenkem automaticky zmeni z "Preskocit na dalsi" na "Prelozit".

Jenze kdyz treba z poznamkoveho bloku neco zkopiruju a dam v okenku "Vas preklad" vlozit, tak pod okenkem porad zustane tlacitko "Preskocit na dalsi".

Aby se to zmenilo na "Prelozit", musim do toho okenka kliknout, napsat nejaky znak a ten nasledne smazat.

Pouzivam Operu 10.1

Vložit příspěvek

Do fóra mohou psát pouze registrovaní uživatelé !!!

Celkem 208 příspěvků
«    2 3 4 5 6 7 8 9 10 11    »
Partneři | Kontakt | RSS | Copyright © 2006-2009 Piratesxxl.cz
Nebankovní půjčky | Půjčky bez ručitele |Rychlý půjčky | idos | Průvodce půjčkami | Java hry | Nikee hry | Superhry | Java hry | 1mp3.cz | ING Konto